2 Timothy 2:15

Stephanus(i) 15 σπουδασον σεαυτον δοκιμον παραστησαι τω θεω εργατην ανεπαισχυντον ορθοτομουντα τον λογον της αληθειας
Tregelles(i) 15 σπούδασον σεαυτὸν δόκιμον παραστῆσαι τῷ θεῷ, ἐργάτην ἀνεπαίσχυντον, ὀρθοτομοῦντα τὸν λόγον τῆς ἀληθείας.
Nestle(i) 15 σπούδασον σεαυτὸν δόκιμον παραστῆσαι τῷ Θεῷ, ἐργάτην ἀνεπαίσχυντον, ὀρθοτομοῦντα τὸν λόγον τῆς ἀληθείας.
SBLGNT(i) 15 σπούδασον σεαυτὸν δόκιμον παραστῆσαι τῷ θεῷ, ἐργάτην ἀνεπαίσχυντον, ὀρθοτομοῦντα τὸν λόγον τῆς ἀληθείας.
f35(i) 15 σπουδασον σεαυτον δοκιμον παραστησαι τω θεω εργατην ανεπαισχυντον ορθοτομουντα τον λογον της αληθειαv
Vulgate(i) 15 sollicite cura te ipsum probabilem exhibere Deo operarium inconfusibilem recte tractantem verbum veritatis
Clementine_Vulgate(i) 15 Sollicite cura teipsum probabilem exhibere Deo, operarium inconfusibilem, recte tractantem verbum veritatis.
Wycliffe(i) 15 Bisili kepe to yyue thi silf a preued preisable werkman to God, with oute schame, riytli tretinge the word of treuthe.
Tyndale(i) 15 Study to shewe thy silfe laudable vnto god a workman yt nedeth not to be a shamed dividynge the worde of trueth iustly
Coverdale(i) 15 Study to shewe thy selfe vnto God a laudable workman, that nedeth not to be ashamed, deuydynge the worde of trueth iustly.
MSTC(i) 15 Study to show thyself laudable unto God, a workman that needeth not to be ashamed, dividing the word of truth justly.
Matthew(i) 15 Studye to shewe thy selfe laudable vnto God a workeman that nedeth not to be ashamed dyuydynge the worde of truste iustelye.
Great(i) 15 Study to shewe thy selfe laudable vnto God, a workman that nedeth not to be a shamed distributynge the worde of trueth iustly.
Geneva(i) 15 Studie to shewe thy selfe approued vnto God, a workeman that needeth not to be ashamed, diuiding the worde of trueth aright.
Bishops(i) 15 Studie to shewe thy selfe approued vnto God, a workman not to be ashamed, rightlie deuidyng the worde of trueth
DouayRheims(i) 15 Carefully study to present thyself approved unto God, a workman that needeth not to be ashamed, rightly handling the word of truth.
KJV(i) 15 Study to shew thyself approved unto God, a workman that needeth not to be ashamed, rightly dividing the word of truth.
KJV_Cambridge(i) 15 Study to shew thyself approved unto God, a workman that needeth not to be ashamed, rightly dividing the word of truth.
Mace(i) 15 endeavour to approve yourself to God, as an artist that is not afraid of reproach, by rightly explaining the word of truth.
Whiston(i) 15 Study to shew thy self approved unto God, a workman that needeth not to be ashamed, rightly dividing the word of truth.
Wesley(i) 15 Be diligent to present thyself unto God approved a workman that needeth not to be ashamed, rightly dividing the word of truth.
Worsley(i) 15 Endeavour to present thyself approved unto God, a workman that needeth not to be ashamed, rightly dividing the word of truth.
Haweis(i) 15 Be diligent to present thyself before God approved, a workman that need not blush, rightly dividing the word of truth.
Thomson(i) 15 Study diligently to present thyself approved before God, a workman that needeth not to be ashamed; handling rightly the word of truth.
Webster(i) 15 Study to show thyself approved to God, a workman that needeth not to be ashamed, rightly dividing the word of truth.
Living_Oracles(i) 15 Strive to exhibit yourself to God an approved workman, irreproachable, rightly dividing the word of truth.
Etheridge(i) 15 And be careful to establish thyself perfectly before Aloha, a workman without shame, preaching rightly the word of truth.
Murdock(i) 15 And study to present thyself before God, perfectly, a laborer who is not ashamed, one who correctly announceth the word of truth.
Sawyer(i) 15 Be diligent to present yourself approved to God, a workman that will not be put to shame, rightly dividing the word of truth.
Diaglott(i) 15 Be thou diligent thyself approved to present to the God, a workman unashamed, cutting straight the word of the truth.
ABU(i) 15 Endeavor to present thyself approved to God, a workman not made ashamed, rightly dividing the word of truth.
Anderson(i) 15 Strive to present yourself to God as approved, a workman that has no cause to be ashamed, rightly setting forth the word of truth.
Noyes(i) 15 Study to present thyself approved unto God, a workman not ashamed, rightly dividing the word of truth.
YLT(i) 15 be diligent to present thyself approved to God—a workman irreproachable, rightly dividing the word of the truth;
JuliaSmith(i) 15 Be earnest to present thyself acceptable to God, a worker without shame, dividing rightly the word of truth.
Darby(i) 15 Strive diligently to present thyself approved to God, a workman that has not to be ashamed, cutting in a straight line the word of truth.
ERV(i) 15 Give diligence to present thyself approved unto God, a workman that needeth not to be ashamed, handling aright the word of truth.
ASV(i) 15 Give diligence to present thyself approved unto God, a workman that needeth not to be ashamed, handling aright the word of truth.
JPS_ASV_Byz(i) 15 Give diligence to present thyself approved unto God, a workman that needeth not to be ashamed, handling aright the word of truth.
Rotherham(i) 15 Give diligence, thyself, approved, to present unto God,––a workman not to be put to shame, skillfully handling the word of truth.
Twentieth_Century(i) 15 Do your utmost to show yourself true to God, a workman with no reason to be ashamed, accurate in delivering the Message of the Truth.
Godbey(i) 15 Study to present yourself to God approved, a workman not to be ashamed, rightly dividing the word of truth.
WNT(i) 15 Earnestly seek to commend yourself to God as a servant who, because of his straightforward dealing with the word of truth, has no reason to feel any shame.
Worrell(i) 15 Give diligence to present yourself approved to God, a workman not to be ashamed, rightly dividing the word of truth.
Moffatt(i) 15 Do your utmost to let God see that you at least are a sound workman, with no need to be ashamed of the way you handle the word of the Truth.
Goodspeed(i) 15 Do your best to win God's approval as a workman who has nothing to be ashamed of, but rightly shapes the message of truth.
Riverside(i) 15 Be earnest in presenting yourself to God as a tested man, a workman who has no cause to be ashamed, rightly handling the message of truth.
MNT(i) 15 Strive earnestly to present yourself unto God, tested and proved worthy by trial, a workman unashamed, ever cutting a straight path for the message of the truth.
Lamsa(i) 15 Strive to conduct yourself perfectly before God, as a soldier without reproach and one who preaches straightforwardly the word of truth.
CLV(i) 15 Endeavor to present yourself to God qualified, an unashamed worker, correctly cutting the word of truth."
Williams(i) 15 Do your best to present yourself to God an approved workman who has nothing to be ashamed of, who properly presents the message of truth.
BBE(i) 15 Let it be your care to get the approval of God, as a workman who has no cause for shame, giving the true word in the right way.
MKJV(i) 15 Study earnestly to present yourself approved to God, a workman that does not need to be ashamed, rightly dividing the Word of Truth.
LITV(i) 15 Earnestly study to present yourself approved to God, a workman unashamed, rightly dividing the Word of Truth.
ECB(i) 15 Be diligent to present yourself approved to Elohim, a worker unashamed straightcutting the word of truth:
AUV(i) 15 Do your best to present yourself as a worker who is approved by God [and] does not have to be ashamed, [because you are] accurately handling [i.e., explaining] the message of truth.
ACV(i) 15 Be diligent to present thyself approved to God, an irreproachable workman, correctly traversing the word of truth.
Common(i) 15 Do your best to present yourself to God as one approved, a workman who does not need to be ashamed, rightly handling the word of truth.
WEB(i) 15 Give diligence to present yourself approved by God, a workman who doesn’t need to be ashamed, properly handling the Word of Truth.
NHEB(i) 15 Do your best to present yourself approved by God, a worker who does not need to be ashamed, properly handling the word of truth.
AKJV(i) 15 Study to show yourself approved to God, a workman that needs not to be ashamed, rightly dividing the word of truth.
KJC(i) 15 Study to show yourself approved unto God, a workman that needs not to be ashamed, rightly dividing the word of truth.
KJ2000(i) 15 Study to show yourself approved unto God, a workman that needs not to be ashamed, rightly dividing the word of truth.
UKJV(i) 15 Study to show yourself approved unto God, a workman that needs not to be ashamed, rightly dividing the word (o. logos) of truth.
RKJNT(i) 15 Be diligent to present yourself approved to God, a workman who does not need to be ashamed, rightly handling the word of truth.
TKJU(i) 15 Study to show yourself approved to God, a workman that needs not to be ashamed, rightly dividing the word of truth.
RYLT(i) 15 be diligent to present yourself approved to God -- a workman irreproachable, rightly dividing the word of the truth;
EJ2000(i) 15 Study to show thyself approved unto God, a workman that has nothing to be ashamed of, rightly dividing the word of truth.
CAB(i) 15 Be diligent to show yourself approved unto God, a worker unashamed, rightly dividing the word of truth.
WPNT(i) 15 Make every effort to render yourself approved by God, a worker who doesn’t need to be ashamed, handling the Word of the Truth correctly.
JMNT(i) 15 Make haste, with earnest endeavor and diligence, to place yourself alongside as an approved and qualified workman, in and by God (or: to hand yourself over to and for God, as a tried and approved workman), one without cause for shame, consistently cutting a straight and direct [path {cf Prov. 3:6 and 11:5, LXX} in, to, or with] the Word of the Truth (or: habitually cutting an upright and erect [line through] the Word of Truth; continually cutting with the message of reality in a straight direction; constantly making a straight cut {or: wound} with the speech of this Reality; also: = dealing straightforwardly with the discourse of Reality; or: repeatedly dividing and marking out straight [boundaries] by the Reason which is Truth).
NSB(i) 15 Be diligent to be presented approved to God as a workman who does not need to be ashamed, accurately handling the word of truth.
ISV(i) 15 Do your best to present yourself to God as an approved worker who has nothing to be ashamed of, handling the word of truth with precision.
LEB(i) 15 Make every effort to present yourself approved to God, a worker having no need to be ashamed, guiding the word of truth along a straight path.
BGB(i) 15 Σπούδασον σεαυτὸν δόκιμον παραστῆσαι τῷ Θεῷ, ἐργάτην ἀνεπαίσχυντον, ὀρθοτομοῦντα τὸν λόγον τῆς ἀληθείας.
BIB(i) 15 Σπούδασον (Hasten) σεαυτὸν (yourself), δόκιμον (approved) παραστῆσαι (to present) τῷ (-) Θεῷ (to God) ἐργάτην (a workman) ἀνεπαίσχυντον (not ashamed), ὀρθοτομοῦντα (accurately handling) τὸν (the) λόγον (word) τῆς (-) ἀληθείας (of truth).
BLB(i) 15 Hasten to present yourself approved to God, a workman not ashamed, accurately handling the word of truth.
BSB(i) 15 Make every effort to present yourself approved to God, an unashamed workman who accurately handles the word of truth.
MSB(i) 15 Make every effort to present yourself approved to God, an unashamed workman who accurately handles the word of truth.
MLV(i) 15 Be diligent to present yourself approved to God, an unashamed worker, cutting-straight the word of truth.
VIN(i) 15 Do your best to present yourself to God as one approved, a workman who does not need to be ashamed, rightly handling the word of truth.
Luther1545(i) 15 Befleißige dich, Gott zu erzeigen einen rechtschaffenen, unsträflichen Arbeiter, der da recht teile das Wort der Wahrheit.
Luther1912(i) 15 Befleißige dich, Gott dich zu erzeigen als einen rechtschaffenen und unsträflichen Arbeiter, der da recht teile das Wort der Wahrheit.
ELB1871(i) 15 Befleißige dich, dich selbst Gott bewährt darzustellen, als einen Arbeiter, der sich nicht zu schämen hat, der das Wort der Wahrheit recht teilt.
ELB1905(i) 15 Befleißige dich, dich selbst Gott bewährt darzustellen als einen Arbeiter, der sich nicht zu schämen hat, der das Wort der Wahrheit recht teilt. Eig. in gerader Richtung schneidet
DSV(i) 15 Benaarstig u, om uzelven Gode beproefd voor te stellen, een arbeider, die niet beschaamd wordt, die het Woord der waarheid recht snijdt.
DarbyFR(i) 15 Étudie-toi à te présenter approuvé à Dieu, ouvrier qui n'a pas à avoir honte, exposant justement la parole de la vérité;
Martin(i) 15 Etudie-toi de te rendre approuvé à Dieu, ouvrier sans reproche, enseignant purement la parole de la vérité.
Segond(i) 15 Efforce-toi de te présenter devant Dieu comme un homme éprouvé, un ouvrier qui n'a point à rougir, qui dispense droitement la parole de la vérité.
SE(i) 15 Procura con diligencia presentarte a Dios aprobado, como obrero que no tiene de qué avergonzarse, que traza bien la palabra de la verdad.
ReinaValera(i) 15 Procura con diligencia presentarte á Dios aprobado, como obrero que no tiene de qué avergonzarse, que traza bien la palabra de verdad.
JBS(i) 15 Procura con diligencia presentarte a Dios aprobado, como obrero que no tiene de qué avergonzarse, que traza bien la palabra de la verdad.
Albanian(i) 15 Shmangu nga fjalët e kota dhe profane, sepse do të çojnë në pabesi,
RST(i) 15 Старайся представить себя Богу достойным, делателем неукоризненным, верно преподающим слово истины.
Peshitta(i) 15 ܘܢܬܒܛܠ ܠܟ ܕܬܩܝܡ ܢܦܫܟ ܓܡܝܪܐܝܬ ܩܕܡ ܐܠܗܐ ܦܠܚܐ ܕܠܐ ܒܗܬܬܐ ܕܡܟܪܙ ܬܪܝܨܐܝܬ ܡܠܬܐ ܕܫܪܪܐ ܀
Arabic(i) 15 اجتهد ان تقيم نفسك للّه مزكّى عاملا لا يخزى مفصّلا كلمة الحق بالاستقامة.
Amharic(i) 15 የእውነትን ቃል በቅንነት የሚናገር የማያሳፍርም ሠራተኛ ሆነህ፥ የተፈተነውን ራስህን ለእግዚአብሔር ልታቀርብ ትጋ።
Armenian(i) 15 Ջանա՛ դուն քեզ գնահատելի ցոյց տալ Աստուծոյ առջեւ, ըլլալով այնպիսի գործաւոր մը՝ որ պիտի չամչնայ, շիտակ բացատրելով ճշմարտութեան խօսքը:
Basque(i) 15 Diligentadi eure buruären Iaincoari approbatu presentatzera, confusione gabeco obrero, artezqui eguiaren hitza ebaquiten duála.
Bulgarian(i) 15 Старай се да се предоставиш на Бога одобрен работник, който няма от какво да се срамува, като излагаш право словото на истината.
Croatian(i) 15 Uznastoj da kao prokušan staneš pred Boga kao radnik koji se nema čega stidjeti, koji ispravno reže riječ istine.
BKR(i) 15 Pilně se snažuj vydati sebe Bohu milého dělníka, za nějž by se nebylo proč styděti, a kterýž by právě slovo pravdy rozděloval.
Danish(i) 15 Læg Vind paa at fremstille dig selv retskaffen for Gud, en Arbeider, som ikke behøver at skamme sig, som retteligen deler Sandheds ord.
CUV(i) 15 你 當 竭 力 在 神 面 前 得 蒙 喜 悅 , 作 無 愧 的 工 人 , 按 著 正 意 分 解 真 理 的 道 。
CUVS(i) 15 你 当 竭 力 在 神 面 前 得 蒙 喜 悦 , 作 无 愧 的 工 人 , 按 着 正 意 分 解 真 理 的 道 。
Esperanto(i) 15 Klopodu prezenti vin cxe Dio kiel aprobita, laboranto senriprocxa, gxuste pritaksante la vorton de la vero.
Estonian(i) 15 Püüa hoolega osutuda kõlbavaks Jumalale kui töötegija, kellel pole tarvis häbeneda, kes tõesõna jagab õieti.
Finnish(i) 15 Pyydä itses Jumalalle osoittaa toimelliseksi ja laittamattomaksi työntekijäksi, joka oikein totuuden sanan jakaa.
FinnishPR(i) 15 Pyri osoittautumaan Jumalalle semmoiseksi, joka koetukset kestää, työntekijäksi, joka ei työtään häpeä, joka oikein jakelee totuuden sanaa.
Haitian(i) 15 Fè jefò pou ou ka resevwa lwanj nan men Bondye tankou yon travayè ki pa wont travay li fè, yon travayè ki fè konnen pawòl verite Bondye a jan l' ye a.
Hungarian(i) 15 Igyekezzél, hogy Isten elõtt becsületesen megállj, mint oly munkás, a ki szégyent nem vall, a ki helyesen hasogatja az igazságnak beszédét.
Indonesian(i) 15 Hendaklah engkau berusaha sungguh-sungguh supaya diakui oleh Allah sebagai orang yang layak bekerja bagi-Nya. Berusahalah supaya engkau tidak malu mengenai pekerjaanmu, melainkan mengajarkan dengan tepat ajaran-ajaran benar dari Allah.
Italian(i) 15 Studiati di presentar te stesso approvato a Dio, operaio che non abbia ad esser confuso, che tagli dirittamente la parola della verità.
ItalianRiveduta(i) 15 Studiati di presentar te stesso approvato dinanzi a Dio: operaio che non abbia ad esser confuso, che tagli rettamente la parola della verità.
Japanese(i) 15 なんぢ眞理の言を正しく教へ、恥づる所なき勞動人となりて、神の前に錬達せる者とならんことを勵め。
Kabyle(i) 15 Exdem lmeǧhud-ik zdat n Ṛebbi, aț-țiliḍ d aqeddac ibedden ɣer ccɣel-is, ur nețsetḥi ara deg wayen i gxeddem, i gețbecciṛen awal n Sidi Ṛebbi s lḥeqq.
Korean(i) 15 네가 진리의 말씀을 옳게 분변하여 부끄러울 것이 없는 일군으로 인정된 자로 자신을 하나님 앞에 드리기를 힘쓰라
Latvian(i) 15 Rūpīgi centies parādīties Dievam, ka tu esi uzticams strādnieks, kam bailes ir svešas un kas pareizi māca patiesības vārdus!
Lithuanian(i) 15 Uoliai stenkis pasirodyti Dievui tinkamu darbininku, neturinčiu ko gėdytis, tiksliai perteikiančiu tiesos žodį.
PBG(i) 15 Staraj się, abyś się doświadczonym stawił Bogu robotnikiem, który by się nie zawstydził i który by dobrze rozbierał słowo prawdy.
Portuguese(i) 15 Procura apresentar-te diante de Deus aprovado, como obreiro que não tem de que se envergonhar, que maneja bem a palavra da verdade.
Norwegian(i) 15 Legg vinn på å fremstille dig for Gud som en som holder prøve, som en arbeider som ikke har noget å skamme sig over, idet du rettelig lærer sannhetens ord.
Romanian(i) 15 Caută să te înfăţişezi înaintea lui Dumnezeu ca un om încercat, ca un lucrător care n'are de ce să -i fie ruşine, şi care împarte drept Cuvîntul adevărului.
Ukrainian(i) 15 Силкуйся поставити себе перед Богом гідним, працівником бездоганним, що вірно навчає науки правди.
UkrainianNT(i) 15 Старай ся поставити себе вірним перед Богом, робітником без докору, право правлючим слово правди.